Moneycontrol
HomeNewsTrendsLifestyleDaisy Rockwell: 'None of my translations have been nominated for an award in India before'
Trending Topics

Daisy Rockwell: 'None of my translations have been nominated for an award in India before'

The translator of Geetanjali Shree's International Booker Prize-winning Tomb of Sand — shortlisted for JCB Prize for Literature 2022 and longlisted for Warwick Prize for Women in Translation 2022 — on life after the win, mentoring young translators and her forthcoming projects

November 02, 2022 / 16:33 IST
Story continues below Advertisement

Daisy Rockwell

American translator Daisy Rockwell aka @shreedaisy on Twitter, describes herself as a “literary type” and an “escaped academic” but is best known as the English translator of Geetanjali Shree’s Ret Samadhi, the first Hindi novel to win the International Booker Prize.

She translates from Hindi as well as Urdu literature, and became an international celebrity soon after she and Shree won the International Booker Prize in May 2022 for Rockwell’s translation Tomb of Sand, published by Tilted Axis Press (the UK) and Penguin India.

Story continues below Advertisement

In the past, Rockwell has translated writers such as Krishna Sobti, Upendranath Ashk, Khadija Mastur, and Bhisham Sahni. Tomb of Sand is now on the shortlist for the JCB Prize for Literature 2022 and the longlist for the Warwick Prize for Women in Translation 2022.

In a brief interview over email, Rockwell answered questions about coming to terms with the adulation, her current and forthcoming projects, and the challenging task of time management. Edited excerpts: