HomeNewsInterviewInterview | There needs to be much more support for and recognition of translators as co-creators: Jayasree Kalathil

Interview | There needs to be much more support for and recognition of translators as co-creators: Jayasree Kalathil

Kalathil, the translator of Malayalam writer S Hareesh's 2020 JCB Prize for Literature-winning Moustache speaks about the process of translating a literary work.

February 20, 2021 / 09:39 IST
Story continues below Advertisement
London-based author and translator Jayasree Kalathil won huge praise for her translation of Malayalam author S Hareesh's debut novel Moustache.
London-based author and translator Jayasree Kalathil won huge praise for her translation of Malayalam author S Hareesh's debut novel Moustache.

London-based writer and translator Jayasree Kalathil won huge praise last year for her translation of Malayalam author S Hareesh's Moustache, originally published in the Malayalam language as Meesha. Kalathil, who grew up in Kerala, remembers a short story by acclaimed Malayalam writer Sarah Joseph as her first translated work years ago. The author-translator, who participated in a panel discussion on The Year of The Moustache on the opening day of the Jaipur Literature Festival online edition on February 19, talks to Faizal Khan about the process of translating Moustache and the state of translating in India.

When did you come on board as the translator of Meesha, the debut novel of S Hareesh?

Story continues below Advertisement

I was asked by Rahul Soni at HarperCollins India to translate Meesha. I had worked with Rahul on a previous book, the translation of (Malayalam writer) N Prabhakaran’s novellas, Diary of a Malayali Madman.

What was it about Meesha that drew you to the translation, which was going to make the novel available to a huge audience beyond Kerala? Did the novel's subject of caste and gender play any role?