HomeNewsLifestyleBooksManoranjan Byapari: ‘I never set out to become a Dalit writer, it’s a label stamped on my work’

Manoranjan Byapari: ‘I never set out to become a Dalit writer, it’s a label stamped on my work’

His life journey is no less than a movie in itself, marked by suffering and grit, his lifelong fight against caste and for the marginalised, and his rise to a life of literature. The three-time JCB prize-listed author on how one’s weakness can become their biggest strength.

October 07, 2023 / 16:08 IST
Story continues below Advertisement
Three-time JCB prize-listed author Manoranjan Byapari at Lalit Kala Akademi, New Dlehi. (Photo: Saurabh Sharma)
Three-time JCB prize-listed author Manoranjan Byapari at Lalit Kala Akademi, New Dlehi. (Photo: Saurabh Sharma)

Right after the partition of India — then a few decades later — when several countries took birth, breaking free from colonial chains but advertently or inadvertently succumbing to sectarian violence to create new identities for themselves, a young Manoranjan Byapari was ensuring the means to meet ends.

Growing up he was a refugee on the move. Joined the Naxal movement and went to jail consequently. Started writing after a chance encounter with the great Indian writer Mahasweta Devi. Ever since that day, Byapari has written 27 books. In a sense, he has lived many lives. At the same time, society has denied him plentiful, and it’s to avenge the same and transform the state of the marginalised that he continues to write.

Story continues below Advertisement

Twice shortlisted for the JCB Prize for Literature for the English translation of his works — There’s Gunpowder in the Air in 2019 and Imaan in 2022: both translated from Bengali by Arunava Sinha and published by Eka, an imprint of Westland, Byapari has again made it to this year’s longlist with V Ramaswamy’s translation of the book two of his Chandal Jibon trilogy, The Nemesis (Eka, an imprint of Westland).

English translations of Manoranjan Byapari’s works.