HomeBooks100 Indian stories in English translation: From Odia literature's Bamacharan Mitra to Rajasthan's Vijaydan Detha, the making of an anthology

100 Indian stories in English translation: From Odia literature's Bamacharan Mitra to Rajasthan's Vijaydan Detha, the making of an anthology

From Bengal to Maharashtra and from the Hindi heartland to the four southern states, editor AJ Thomas has curated a sampling menu of short stories from different regions, languages, time periods and styles in '100 Indian Stories'.

March 21, 2025 / 16:57 IST
Story continues below Advertisement
Century of Indian literature in translation: More and more stories by writers from all parts of India are becoming available to the English-reading public. (Illustration by Suneesh K for Moneycontrol)
Century of Indian literature in translation: More and more stories by writers from all parts of India are becoming available to the English-reading public. (Illustration by Suneesh K for Moneycontrol)

In Odia writer Bamacharan Mitra's 'The Holy Banyan', a four-generations-old acre-wide banyan planted to promote peace in neighbouring villages falls prey to politics and one-upmanship. In Rajasthani storyteller Vijaydan Detha's 'Countless Hitlers', farmers high on the promise of their newly acquired tractor crush a promising youth by the side of the road. In 'The Prospect of Flowers' by Ruskin Bond, an old English lady meets a worthy mentee to pass on her love of—and books on—Himalayan flowers just in time. The stories, written in different languages and by authors from different parts of the country, are among the hundred that have found their way into a comprehensive—if not exhaustive—anthology of Indian short stories titled '100 Indian Stories: A Feast of Remarkable Short Fiction from the 19th, 20th, & 21st Centuries', edited by AJ Thomas, a writer, translator and former editor of the Sahitya Akademi’s bimonthly English-language magazine Indian Literature.

This anthology of Indian stories in English translation, though remarkable in its scope, is hardly alone. In just the last 25 years, for instance, we have seen translators from Shanta Gokhale to Daisy Rockwell (see her translation of stories by Upendranath Ashk and Krishna Sobti as well as the International Booker winning 'Tomb of Sand') and Ministhy S giving the English-reading world a glimpse into the works of Indian writing stars. The late Lakshmi Holmström was widely regarded for bringing Tamil literature to the world through her English translations, from the 1990s. And the work continues. Apart from '100 Indian Stories', anthologies of translated Indian stories such as 'A Teashop in Kamalapura and Other Classic Kannada Stories' and 'Maguni’s Bullock Cart and Other Classic Odia Stories' have released already in 2025. ***

'100 Indian Stories: A Feast of Remarkable Short Fiction from the 19th, 20th, & 21st Centuries' editor Thomas has previously translated and edited 50 stories in 'The Greatest Malayalam Stories Ever Told'. And yet, one can imagine the many challenges the present volume would have posed for him. For one, 100 Indian stories may sound like a lot until you start putting together an anthology. The sheer range, regions, styles and languages to pick from can get overwhelming. Add to that the unenviable task of selecting a time frame—for when the stories were published—that's neither so narrow nor so broad as to lose relevance or general interest. Then consider the challenges around finding good English translations from multiple Indian languages and figuring out how to organize the stories in the collection—by chronology, language, literary movements, theme, or form? Should satires sit next to comedy and horror, or would each get its own section? Should stories from the Little Magazine Movement of the 1960s and '70s sit next to Dalit Literature or should they be compartmentalized within the volume for better understanding? Should there be notes explaining the movements and summarizing the greatest works and the impact they had for each segment? Or should all explanations and notes be limited to the end of the book?

Story continues below Advertisement

Indeed, almost anyone would baulk at the challenge of culling and presenting just 100 tales for a meaningful volume on Indian stories in English translation. A task that requires more than a passing familiarity with—if not encyclopaedic knowledge of—Indian regional literatures, to say nothing about the kind of deliberations that would be necessary to ensure representation of all the regions and the multiple languages and dialects used there. Think of the literary greats that such an editor must—of necessity—leave out. Take the example of Hindi writing in just the 20th century: Munshi Premchand, Nirmal Verma, Krishna Sobti, Mohan Rakesh, Raghuvir Sahay, Mahadevi Verma, Bhisham Sahni, Upendranath Sharma Ashk... whom would he leave out? Because leave out he must, to accommodate the key writers from the 23 other languages recognized by the Sahitya Akademi. Now, consider the (not small or even diminishing) challenge of forever having to justify the (often difficult) choices made to cull the number of stories down to just a hundred. How would he justify picking a story by Nirmal Verma but leaving Upendranath Sharma Ashk out of the collection of 100?

Cover of '100 Indian Stories' edited by AJ Thomas; Hindi writer Munshi Premchand; and Tamil author Subramania Bharati. (Author images via Wikimedia Commons)