Moneycontrol
HomeBooksEven the greatest Sanskrit playwrights went to secular sources for their stories and not just to Hindu myths and epics: Arshia Sattar

Even the greatest Sanskrit playwrights went to secular sources for their stories and not just to Hindu myths and epics: Arshia Sattar

Author Arshia Sattar on the role of universities in the translation ecosystem, her new book comprising retellings of Sanskrit plays by greats like Kalidasa and Bhasa, and why she finally decided against including 'Bhavabhuti’s magnificent Uttara Rama Charita'.

November 25, 2024 / 14:00 IST
Story continues below Advertisement
Cover of 'Vasanta: Stories from Sanskrit Plays' retold by Arshia Sattar; and Raja Ravi Varma's 'Shakuntala'. (Images via Juggernaut and Wikimedia Commons)

"Literature is not just a backdrop to history; it is an important part of history. The voices of ancient poets and writers that have survived across the centuries are precious expressions of imaginative creativity, evocations of a time long gone. Some of the stories, and they ways in which they are told, continue to enchant and enthral, even after centuries, even if we read them in translation, even if we may read different meanings into them today," Upinder Singh, professor of history at Ashoka University, writes in the introduction to 'Vasanta: Stories from Sanskrit Plays' retold by Arshia Sattar.

The book comprises stories nine stories, each of them adapted from a Sanskrit play. In an email interview, Sattar explained that the first criterion for selecting these plays - by playwrights like Kalidasa, Harsha, Bhavabhuti and Vishakhadutta, among others - was ensuring "that the great playwrights of the classical period were represented". Edited excerpts from the interview:

Story continues below Advertisement

Tell us why you translate – does it feel like thankless or rewarding work on most days? Would you say that there seems to be a more concerted effort to do translation work in India, and outside the universities/university press universe in the last decade or so?

The plays in the volume are not translations, they are retellings. There is a huge difference between the two. Because they’re retellings, I’ve been able to foreground the narratives and the plots and highlight the stories.