HomeBooksMurty Classical Library's Ranjit Hoskote: It is not meaningful to complain bitterly that ‘people from elsewhere’ are translating ‘our classics’

Murty Classical Library's Ranjit Hoskote: It is not meaningful to complain bitterly that ‘people from elsewhere’ are translating ‘our classics’

10 years of Murty Classical Library of India: Editorial board member Ranjit Hoskote on how the spiritual and secular 'entwined, entangled, mapped over each other' in the world that Indian classical texts emerged from, who can translate these texts and how these stories survive in multiple formats.

December 02, 2024 / 17:37 IST
Story continues below Advertisement
A still from the first Indian film ever made: Dadasaheb Phalke’s 'Raja Harishchandra' (1913); and the cover of 'Ten Indian Classics' which contains excerpts from texts like Raghavanka’s 'The Life of Harishchandra' translated by Vanamala Vishwanatha from the original Kannada. (Images via Wikimedia Commons & Murty Classical Library of India)
A still from the first Indian film ever made: Dadasaheb Phalke’s 'Raja Harishchandra' (1913); and the cover of 'Ten Indian Classics' which contains excerpts from texts like Raghavanka’s 'The Life of Harishchandra' translated by Vanamala Vishwanatha from the original Kannada. (Images via Wikimedia Commons & Murty Classical Library of India)

Rohan Murty was a PhD student at Harvard University when Gurcharan Das introduced him to Sanskritist Sheldon Pollock, who was then in search of funding to carry forward his work of translating Indian classical texts into English. Rohan, son of Infosys cofounder Narayana Murthy and Sudha Murty, was sold on the idea. He put USD 5.2 million into the project around a decade ago, with the first book under the Murty Classical Library of India (MCLI) x Harvard University Press labels releasing in January 2015. Now, to mark its 10th anniversary, Murty Classical Library of India has released a book containing excerpts from earlier translations of 10 Indian classics - from the Tulsidas Ramayana to Bulle Shah's Sufi poetry and songs of the earliest Buddhist nuns (Therigatha).

Titled 'Ten Indian Classics', the book covers roughly 2,500 years and a vast geographical spread. The book comprises translated excerpts from Pali, Punjabi, Kannada, Sanskrit, Hindi, Telugu, Urdu and Persian, and has a foreword by poet, art curator and MCLI editorial board member Ranjit Hoskote. In an email interview, Hoskote explained why he would not add anything more to 'Ten Indian Classics', who can translate Indian texts in a post-colonial world and how he became associated with the project. Edited excerpts:

Story continues below Advertisement

You write in your foreword to 'Ten Indian Classics' that South Asian literary classics are “continually caught up in a lively interplay with many other forms of cultural expression available through oral narrative, scribal record, performance, and print, as well as ranging across the classical, folk, and mediatic domains of experience. These would include scripture, recitation or storytelling, dance or theatre, ritual ceremonies, as well as cinema, television, and comics.” Could you expand on this?

My point, here, is to situate South Asia’s literary classics within larger cultural circulations that extend beyond the domain of the printed text. As scholarly productions, as annotated critical editions, as the subjects of commentary, our printed classics are not ends in themselves, but invitations that emerge from a living tradition. This is true of all the works from which extracts appear in 'Ten Indian Classics'.