HomeBooksVikram Sampath on how to train AI to translate idioms like 'Bhains ke aage been bajana'

Vikram Sampath on how to train AI to translate idioms like 'Bhains ke aage been bajana'

NAAV.AI cofounder and author of 10 books Vikram Sampath on training agentic AI for translating books into Indian regional languages, and what the speed and ease of translating with AI could mean for content across Indian languages.

June 14, 2025 / 15:08 IST
Story continues below Advertisement
Author Vikram Sampath (left) cofounded NAAV.AI with Sandeep Chauhan around January 2025, but they only announced its launch in June. (Images via Instagram/Vikram Sampath)
Author Vikram Sampath (left) cofounded NAAV.AI with Sandeep Chauhan around January 2025, but they only announced its launch in June. (Images via Instagram/Vikram Sampath)

Author Vikram Sampath cofounded a pay-per-word AI translation start-up NAAV.AI with Sandeep Chauhan early this year. Part of what sparked the idea, Sampath says, was that it took him roughly 14 years to get his first book—'Splendours of Royal Mysore, The Untold Story of the Wodeyars' (2008)—translated from English into Kannada. This was surprising to him, given that the subject was Kannada history and he felt that the title would therefore be of interest to the Kannada-reading public. It was surprising also because he grew up in Bengaluru and had talked to Kannada writers and translators for the project who, he says, expressed an interest initially.

To be sure, the number of books that get translated into regional Indian languages is relatively small. Key deterrents include time, money, and the laboriousness of the process of translation. As with most things, there needs to be a justification—business or otherwise—for the expense, work and time it takes. In the case of Sampath's books—on Indian history—they've had to cross a few hurdles as well. In 2017, Sampath faced charges of plagiarism, which he challenged in court. And some reviewers felt that his two-volume biography of Veer Savarkar wasn't sufficiently critical of source materials.

Story continues below Advertisement

Sampath, who has a PhD in musicology and history from the University of Queensland and is a Royal History Society fellow now, announced the launch of NAAV.AI in June 2025. (NAAV.AI has received funding from Ola's Bhavish Aggarwal, among others. Sampath's Foundation for Indian Historical and Cultural Research is also working with Krutrim—founded by Aggarwal—on this project and Ola Foundation on some other projects.)

Over a Zoom call, Sampath explains how NAAV.AI uses a human-plus-AI approach to improve translations in nine languages, including six Indian languages: Marathi, Kannada, Hindi, Tamil, Telugu and Malayalam. He also takes questions on writing history—who can do it, how, and who watches out for accuracy and objectivity in any translated versions. Edited excerpts: